“BELLE QUI TIENS MA VIE′′

BELLE_QUI_TIENS_MA_VIE_NR_13_I_SEGRETI_DELLA_PAROLE_(1).jpg

cms_21016/0.jpg

Testa di fanciulla (La Scapigliata)

dipinto a terra ombra, ambra inverdita e biacca su tavola di Leonardo da Vinci

databile al 1508 circa e conservato nella Galleria nazionale di Parma.

Fonte Wikipedia

′′ Belle qui tiens ma vie" (bella che tieni la mia vita) è una canzone d’amore del Maestro del Rinascimento francese, ” Jehan Tabourot (1519-1595) Pseudonimo Thoinot Arbeau (anagramma del suo vero nome)

Bella che tieni la mia vita

Prigioniera nei tuoi occhi

Chi ha rapito la mia anima

Con un grazioso sorriso?

Vienimi in aiuto

O devo morire.

Perché fuggi, dolcezza,

Se sono vicino a te?

Quando guardo i tuoi occhi

mi perdo in me stesso

Perché la tua perfezione

La tua bellezza e la tua grazia

E i tuoi modi divini

Hanno sciolto il ghiaccio

Che mi stava congelando le ossa

E hanno riempito il mio cuore

di un amorevole ardore.

La mia anima voleva essere

Libera dalla passione,

Ma l’amore è diventato padrone

Dei miei affetti

Ed ha messo sotto la sua legge

Il mio cuore e la mia fede.

Vieni qui, mia amata,

Avvicinati, mia cara

Non resistermi ulteriormente

Perché il mio cuore è tuo

Per alleviare il mio malessere

Dammi un bacio.

Muoio, mio ​​piccolo angelo,

Muoio quando bacio

La tua bocca così dolce.

Mia adorata,

Con quel tocco il mio spirito

ha ripreso tutta la sua energia d’amore

Prima scorreranno le onde

all’indietro

E prima la luna

cesserà di brillare

Prima che l’amore che mi ha conquistato

Decresca di una virgola.

https://youtu.be/O1X2_srtJnE

"Belle qui tiens ma vie"

Love song by the Master of the French Renaissance, "Jehan Tabourot (1519-1595) Pseudonym Thoinot Arbeau (anagram of his real name)

Come near, my lovely one,

Come near, my [dear one],

Do not resist me further

For my heart is yours,

To relieve my ills

Give me a kiss.

I die, my Little Angel,

I die when kissing

Your mouth so sweet.

My very lovely one,

With that touch my spirits

Are completely lifted in love.

Sooner will waves

Flow backwards

And sooner will the moon

Cease to shine

Before the love which conquered me

Wanes a single iota.

(traduzione dall’inglese di Maria Casalanguida con l’approvazione dell’autore)

Vincent DeLuise

Tags:

Lascia un commento



Autorizzo il trattamento dei miei dati come indicato nell'informativa privacy.
NB: I commenti vengono approvati dalla redazione e in seguito pubblicati sul giornale, la tua email non verrà pubblicata.

International Web Post

Direttore responsabile: Attilio miani
Condirettore: Antonina Giordano
Editore: Azzurro Image & Communication Srls - P.iva: 07470520722

Testata registrata presso il Tribunale di Bari al Nrº 17 del Registro della Stampa in data 30 Settembre 2013

info@internationalwebpost.org
Privacy Policy

Collabora con noi

Scrivi alla redazione per unirti ad un team internazionale di persone dinamiche ed appassionate!

Le collaborazioni con l’International Web Post sono a titolo gratuito, salvo articoli, contributi e studi commissionati dal Direttore responsabile sulla base di apposito incarico scritto secondo modalità e termini stabiliti dallo stesso.


Seguici sui social

Newsletter

Lascia la tua email per essere sempre aggiornato sui nostri contenuti!

Iscriviti al canale Telegram